Всеобщая головная боль, или что общего у английского с китайским
О том, как похожи два самых непохожих языка на свете.
У английского много общего с китайским. Я серьезно. Во многом английский очень схож с этим очень специфичным языком из Восточной Азии. Враки, скажете вы, а вот и нет.

Сейчас расскажу почему.

Я не люблю сравнивать язык с математикой, но подчас даже в языке без цифр не обойтись. Поэтому начну с них. Английский и китайский претендуют на первенство по числу владеющих ими. Безусловно, если мы подсчитаем только носителей языка, то Китай обгонит в этом кого бы то ни было – с их то населением. Но английский, который по числу носителей скромно замыкает тройку и стоит сразу после испанского, резко вырвется вперед, если мы начнем считать тех, для кого английский является вторым. А ведь это самый важный фактор.

Вы когда-нибудь пробовали найти местного жителя где-нибудь в Венгрии, Египте или Тоскане, который говорил бы на китайском языке? Конечно, вы вряд ли найдете таких. А вот ставить на английский практически в любой точке мира вы можете свободно. Ну, за исключением Китая:)

Однако с лингвистической точки зрения вся эта статистика не очень важна. Когда я говорю, что английский похож на китайский, то имею ввиду три более существенных свойства.

У английского и китайского больше общего, чем вы думали.
Первое делает оба языка малопригодными для роли общемирового. Второе – еще менее пригодным. И только третье спасает их от полной непригодности.

Первое – это произношение. Трудно сказать, произношение какого языка сложнее выучить: английского или китайского. Победителем в сложности произношения я бы выбрала английский. В китайском проблема заключается в тонах. Каждую гласную нужно пропеть определенным образом, иначе выйдет конфуз или бессмыслица. Совершенно невинное слово, пропетое не в той тональности, может прозвучать непристойно или оскорбительно. Думаете, что сказали «цыплята», но небольшой сбой в тональности даст «женщина легкого поведения». Неловко будет и в обратном случае, если такая же ошибка лишит вашу брань красок и ваши оскорбления перестанут быть сочными. Как если бы назвать кого-то «букой» или «букиным сыном».

На самом деле справится с китайскими тонами не так трудно. Дело в том, что многие азиаты, африканцы и некоторые европейцы сами говорят на тональных языках. И нам с вами тоже известны перепады высоты тона, которые мы называем интонацией. Именно интонация позволяет нам выразить удивление, подчеркнуть какие-то слова, задать вопрос.

В китайском делают так же, только их перепады происходят чаще и служат другим целям.

Совсем другое дело – с гласными. Гласные представляют собой основную трудность для большинства иностранцев, осваивающих английское произношение. Главный недостаток английских гласных – их изобилие.

Любой британец согласится, что в каждом слове из следующего списка после «p» звучит свой согласный : par, pear, peer, pipe, poor, power, purr, pull, poop, puke, pin, pan, pain, pen, pawn, pun,point, posh, pose, parade. Итого получается двадцать разных гласных звуков. А что, если в вашем родном языке гласных мало? В испанском, например, всего пять. У говорящих на таких языках сразу две проблемы – их рот не умеет произносить многочисленные английские гласные, а уши не различают. Точнее сказать, мозг взрослого человека не справляется с таким разнообразием. (Дети-то, конечно, легко все осваивают).

Но не стоит бояться. При хорошей методике преподавания и усиленной тренировке все осваивают эти звуки через какое-то время.

Вторая общая особенность английского и китайского связана с письменностью. В обоих языках внешний вид написанного слова не даст никакого представления о его звучании. Китайское письмо в этом отношении совершенно бесполезно: значки, которые вы видите, мало что говорят о связанных с ними звуках. Единственный выход – выучить звучание каждого знака и вид каждого слова. В английском этот подход ,может и не нужен, но вот причуды английской орфографии делают ее правила чуть ли не вредными. Даже тем, кто говорит на английском с рождения, не сразу даются бесчисленные исключения. А уж тем, кто учит английский в основном по книгам, и вовсе туго.

Самый знаменитый пример, иллюстрирующий, что английская орфография и правила произношения это реальная головная боль - пример слова ghoti.

Ghoti - слово, которое приводят в пример сторонники реформы английской орфографии. Если читать буквы так, как описано на рисунке ниже, то получится fish (рыба). Но, если читать gh как в слове ought, o как в слове leopard, t как в слове castle, i как в слове juice, то так ничего и не скажешь.


Хотя грамматика любого языка таит свои ньюансы и подвохи, начинающих чаще всего пугают флексии – это такие буквы, по грамматическим причинам добавляющиеся к слову в конце (а в некоторых языках в начале или даже в середине). Так вот, скудность флексий - это третье, что объединяет английский и китайский. И это факт , безусловно, радует изучающих. Конечно, английский не полностью лишен флексий (ведь есть такие слова, как larger, largest,John's, drawing, burnt, eaten).

Как видите, в качестве мирового языка английский не только очень схож с китайским, но и может быть им вытеснен. Немало политических экспертов считают,что «азиатский гигант» станет следующей сверхдержавой в экономическом, политическом и военном смыслах. И тогда неудивительно, если и в языковой сфере он станет играть весьма активную роль.

Вероятно, будет непросто одолеть китайский, впрочем у страха глаза велики. В конце концов, если миллионы неславян – татары, калмыки, венгры, румыны – овладели русским, как вторым языком, а миллионы тибетцев, монголов освоили китайский, то, конечно, и мы с вами сможем если уж не выучить китайский, то хотя бы помочь это сделать своим детям.

Подпишитесь и первыми узнавайте о новых постах